Planescape: Torment, de klassieke RPG die we op nummer 11 hebben gerangschikt in onze nieuwste lijst van de top 100 games op pc, staat bekend om zijn woordelijkheid. Het script is 950.000 woorden lang. Dat is waarschijnlijk de reden waarom, toen het in Japan werd uitgebracht, alleen de handleiding werd vertaald.
Officiële lokalisaties in het Frans, Duits, Koreaans, Pools en Tsjechisch zijn tegenwoordig beschikbaar voor de Enhanced Edition (hoewel de laatste twee geen vertaalde audio hebben, alleen tekst). Japanse spelers bleven pech hebben, tenzij ze natuurlijk Engels konden lezen. Tot een vrijwilliger, lid van de vertaalkring TRANAZ, ging 3000 uur zitten en vertaalde elk woord van filosofische omzwervingen, beschrijvingen van de structuur van het multiversum en een zwevende schedel die flirt met zombies. Ze hebben zelfs hun eigen lettertype-tool geprogrammeerd en het eindresultaat heeft gekraste menutekst die er eigenlijk mooier uitziet dan het soepele Engelse lettertype.
TRANAZ nam contact op met de ontwikkelaar van Torment om te vragen naar de distributie van het taalpakket en kreeg te horen dat het delen ervan met andere spelers prima was, zolang het maar gratis werd verspreid met dien verstande dat de rechten op de tekst die van de copyrighthouder blijven. En dat is waarom spelers dat 21 jaar na de oorspronkelijke release kunnen download PST_JPMOD en ervaar tot slot Planescape: Torment in Japanese.
(Dankzij Patrick Alexander op Twitter om dit te spotten.)
“Tv-goeroe. Bekroonde student. Webliefhebber. Slechte reisnerd. Beeraholic.”